Украинские журналисты считают, что лингвистические кривляния лучшая месть русскому языку
Какие-то «журналисты» на Украине объявили о пересмотре правил русского языка. Поскольку российские СМИ пишут «на Украине» вместо, по их мнению, единственно верного «в Украине», то и сотрудники сайта depo.ua теперь целую неделю будут писать во всех статьях «на России» вместо «в России».
«Возможно, так россиянам будут понятнее все обращённые к ним «месседжи» украинцев, а впоследствии новое правило войдёт в отечественное правописание», – приводит ИноТВ сообщение с украинского сайта.
Откуда эта политизация лингвистических вопросов? Скорее всего из Польши где, например, говорят не только «на Украину», но и «на Чехию», «на Венгрию» и «на Словакию». Носители польского языка объясняют это тем, что все указанные территории входили в состав Австро-Венгрии и до сих пор воспринимаются как отдельные части единого целого, а не суверенные государства. Более того, говорить «в Чехию» и «в Словакию» поляки начали лишь после развала Чехословакии.
Кроме того, сочетание на Украину (Украине) возникло под влиянием украинского языка и поддерживается выражением «на окраине», — говорится в справочнике по правописанию и литературной правке легендарного лингвиста Дитмара Розенталя.
Таким образом, польская оккупация западно-украинских земель и сотни лет угнетения повлияли не только на язык, который мы сегодня знаем как украинский, но и на ментальное восприятие значений слов. Вместо уместности применения предлогов «в/на» нам предлагают пользоваться политическими предрассудками украинских нацистов с польскими мозгами.
Но почему это политический предрассудок? Дорвавшие до власти украинские нацисты бросились «совершенствовать» мову. Примат политики перевешивал здравый смысл и потому вместо уместности использования разных предлогов в зависимости от контекста, в 1993 году через правительство Украины потребовало признать нормативным вариант «в Украину». Тем самым, по мнению украинских нацистов, разрывалась не устраивавшая их этимологическая связь конструкций «на Украину» и «на окраину».
Таким образом по мнению новых «незалэжных» политиков, Украина как бы получала лингвистическое подтверждение своего статуса суверенного государства, поскольку названия государств, а не регионов оформляются в русской традиции с помощью предлогов.
— Произношение «на Украине» сложилось исторически, — рассказал доктор филологических наук, доктор педагогических наук, профессор Юрий Прохоров. — Есть теория такая популярная, но многими не принимаемая, что «на Украине» говорят в русском русском, а «в Украине» — в русском украинском.
По его словам, проблема возникла только тогда, когда ее перевели на политический уровень.
— На мой взгляд, как филолога, — сказал Прохоров, — никакой проблемы тут нет. Исторически сложилась какая-то форма наименования. Если этому не придавать никакого политического значения, проблема отпадает сама собой. Так, в знаменитом стихотворении Тараса Шевченко «Заповіт» есть такие строки:
Як умру, то поховайте
Мене на могилі
Серед степу широкого
На Вкраїні милій…
Да и не возникало каких то проблем более 100 лет назад, когда в зависимости от уместности контекста применяли тот или иной предлог, о чём свидетельствует, например, эта книга на фото.
Что же касается политических кривляний «журналистов» украинского ресурса — да пожалуйста. Не забудьте только клоунский колпак одеть и спеть польский гимн.